<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Brief von Eumenes II. über die Nikephoria</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 1, 251</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 1, 251 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 1, 251</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kos</origPlace>
                            <origDate>182</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Stadt Kos</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="I"><lb n="1"/>[β]ασιλεὺς <hi rend="sup italic">v</hi> Εὐμένης <hi rend="sup italic">v</hi>  Κ[ώιων τῆι βουλῆι καὶ]<lb n="2"/>τῶι δήμωι χαίρειν· τὴν Ἀ̣[θηνᾶν μὲν τιμῶμεν]<lb n="3"/>μάλιστα τῶν ἄλλων θε[ῶν διὰ τὸ πολλὰς καὶ]<lb n="4"/>μεγάλας ἡμῖν περιτεθε[ικέναι εὐημερίας ἐν]<lb n="5"/>παντοδαπαῖς περιστάσ[εσιν καιρῶν, Νικηφόρον]<lb n="6"/>τε προσηγορεύκαμεν, [καλλίστην νομίζον]–<lb n="7"/>τες εἶναι καὶ οἰκειοτάτη[ν αὐτῆι τὴν προσω]–<lb n="8"/>νυμίαν ταύτην, καθάπερ [καὶ πρότερον ἐγράψαμεν]·<lb n="9"/>δὶς γὰρ ἤδη παρακληθέ[ντες ὑφ᾿ ἡμῶν τάς τε]<lb n="10"/>πανηγύρεις, ἃς τότ[ε κατηγγείλαμεν, ἀπεδέξασθε]<lb n="11"/>φιλοφρόνως καὶ πέμψ̣[αντες θεωροὺς ἐκοινω]–<lb n="12"/>[ν]ήσατε τῶν ἱερῶν ὁ[σίως καὶ εὐσεβῶς· καὶ νῦν]<lb n="13"/>[ἐ]παύξειν δὲ βουλόμ[ενοι τὰς τιμὰς τῆς θεοῦ]<lb n="14"/>[κ]αὶ μείζω χαριστή[ρια τῶν κατὰ πόλεμον ἀγώνων]<lb n="15"/>[ἀ]ποδιδόναι, διεγ̣ν̣[ωκότες δὲ συντελεῖν αὐτῆι πα]–<lb n="16"/>[ν]ήγυρίν τε διὰ πέν[τε ἐτῶν καὶ στεφανίτας μουσι]–<lb n="17"/>[κο]ὺς καὶ γυμνικοὺς [καὶ ἱππικοὺς ἀγῶνας, ἀνα]–<lb n="18"/>[δεδ]ε̣ιχότες καὶ τὸ π[ρὸς Περγάμωι ἱερὸν αὐτῆς ἄσυ]–<lb n="19"/>[λον], ὧι θήσομεν αὐ[τοὶ τὰ ὅρια, καλῶς δὲ ἔχον κε]–<lb n="20"/>[κρικότες ταῦτα ὑ]πὸ̣ [θεωρῶν καταγγέλλεσθαι],<lb n="21"/>[ὥστε τ]ο̣ὺς ἀγῶνα̣[ς τούτους συντελεῖσθαι σὺν]<lb n="22"/>[ἅπα]σ̣ι τοῖς ἐκτενεσ[τάτοις τῶν Ἑλλήνων, ἐπι]–<lb n="23"/>[τευ]γμάτων μεγάλω[ν χαριστήρια τῆι Ἀθηνᾶι],<lb n="24"/>πεπόμφαμεν θεωρ[οὺς πρὸς ὑμᾶς – – – – – – – –]–<lb n="25"/>ρ̣έα, τυγχάνοντα παρ᾿ [ἡμῖν τιμῆς τε τῆς πρώτης καὶ προ]–<lb n="26"/>εδρίας δι&lt;ὰ&gt; τὴν καλοκ[ἀγαθίαν καὶ – – –<hi rend="sup">c.12</hi>– – –]<lb n="27"/>Μυριναῖον καὶ Μέγωνα [Ἐφέσιον, τῶν φίλων τῶν προ]–<lb n="28"/>τιμωμένων παρ᾿ ἡμῖν, [καὶ – – – – καὶ Κάλαν Περγα]–<lb n="29"/>μηνούς, καὶ ὑφ᾿ ἡμῶμ μὲ[ν κρινομένους ἀξίους, ὡς]<lb n="30"/>δὲ πολίτας τετευχ[ότας κατὰ τὴν ἡλικίαν τῶν προση]–<lb n="31"/>κόντων, προκεχιρισ[μένους δὲ καὶ ὑπὸ τῆς πόλεως]<lb n="32"/>διὰ τὸ καταγγέλλε[ιν μεθ᾿ ἡμῶν τὰ Νικηφόρια· καλῶς]<lb n="33"/>οὖν ποιήσετε πρῶ̣[τον μὲν διὰ τὴν θεόν, ἔπειτα δὲ]<lb n="34"/>καὶ δι᾿ ἡμᾶς τῶν ἀνδ[ρῶν τε φιλοφρόνως διακούσαν]–<lb n="35"/>τες καὶ ἀποδεξάμεν[οι τά τε Νικηφόρια καὶ τὴν ἀσυλίαν ὥσ]–<lb n="36"/>περ ὑμῖν ἁρμόζει· ταῦτ[α γὰρ πράξαντες τὰ μὲν ἐκείνης τί]–<lb n="37"/>μια φανεῖσθε συναύξ[οντες, ἡμᾶς δὲ ἀκολούθως τῆι]<lb n="38"/>παρ᾿ ἡμῶν ὑπαρχούση̣[ι πρὸς τὸν δῆμον ὑμῶν εὐνοίαι]<lb n="39"/>ὡς ἐνδέχεται μάλισ[τα προθύμους ἕξετε τὸ λοιπὸν κατὰ]<lb n="40"/>πάντα καιρὸν πρὸς τ[ὰ συμφέροντα ὑμῖν· τὰ δὲ πλείονα]<lb n="41"/>περὶ τῶν κατὰ μέρος [ἀκούσετε παρ᾿ αὐτῶν τῶν θεω]–<lb n="42"/>ρ̣ῶ̣ν. ἔρρωσθε. <hi rend="smallit">vacat</hi></div> <div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="II"><lb n="42"/>                                      [ἔδοξε τᾶι βουλᾶι καὶ τῶι δάμωι],<lb n="43"/><hi rend="underline">γ</hi>νώ<hi rend="underline">μ</hi>α προστατᾶ<hi rend="underline">ν</hi>· [ἐπειδὴ βασιλεὺς Εὐμένης ἀπέσταλ]–<lb n="44"/>[κε] <hi rend="underline">θεω</hi>ροὺς [– – – – – – – – – – – – – – – – – τοὺς]<lb n="45"/><hi rend="underline">ἐ̣παγ</hi>[γέλλοντας – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –</div></ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="I"><lb n="1"/>König Eumenes entbietet dem Rat und dem Volk<lb n="2"/>der Koer Grüße. Wir ehren die Athene<lb n="3"/>am meisten von allen Göttern wegen der zahlreichen und<lb n="4"/>großen Erfolge, die sie uns verliehen hat bei<lb n="5"/>den verschiedensten Gelegenheiten, und wir haben ihr<lb n="6"/>Nikephoros als Beinamen gegeben in der Meinung,<lb n="7"/>dass dieses Epitheton das schönste und ihr am meisten<lb n="8"/>zukommende sei, so wie wir es auch früher schon geschrieben haben;<lb n="9"/>zweimal nämlich schon habt ihr, von uns eingeladen,<lb n="10"/>die Prozession, die wir damals verkündet hatten, wohlwollend<lb n="11"/>anerkannt und Festgesandte geschickt, um in frommer und<lb n="12"/>ehrwürdiger Weise an den Opfern teilzunehmen. Und jetzt,<lb n="13"/>da wir ihre Ehren zu vermehren die Absicht haben<lb n="14"/>und noch größeren Dank für unsere siegreichen Kämpfe im Krieg<lb n="15"/>abzustatten, haben wir beschlossen, ihr eine Prozession<lb n="16"/>zu veranstalten jedes vierte Jahr sowie musische<lb n="17"/>und gymnische und hippische Kranz-Agone,<lb n="18"/>und haben zugleich auch ihr Heiligtum in Pergamon für unverletzlich<lb n="19"/>erklärt, für das wir selbst die Granzsteine setzen werden; und wir hielten<lb n="20"/>es für gut, wenn dies durch Festgesandte verkündet würde,<lb n="21"/>so dass diese Spiele veranstaltet werden zusammen mit<lb n="22"/>allen engagierten Griechen als ein Dank<lb n="23"/>an Athena für die großen Erfolge.<lb n="24"/>Wir haben zu Euch als Gesandte geschickt - - -<lb n="25"/>aus - - -, der bei uns den ersten Rand und Ehrenplatz<lb n="26"/>hatte aufgrund seiner Vortrefflichkeit; und - - -<lb n="27"/>aus Myrina und Megon aus Ephesos, aus den Reihen<lb n="28"/>der “ersten Freunde” bei uns, und - - - und Kalas aus Pergamon,<lb n="29"/>auch von uns für würdig befunden, die als<lb n="30"/>Bürger das erreicht haben, was ihnen ihrem Alter entsprechend<lb n="31"/>zusteht, und die von der Stadt besonders ausgewählt wurden,<lb n="32"/>weil sie mit uns die Nikephoria verkünden sollen. Ihr<lb n="33"/>tut nun gut daran, zunächst wegen der Göttin, dann aber<lb n="34"/>auch unseretwegen, diese Männer wohlwollend anzuhören<lb n="35"/>und die Nikephoria sowie die Unverletzlichkeit anzuerkennen,<lb n="36"/>wie es euch passend erscheint. Wenn ihr dies tut, werdet ihr für alle sichtbar<lb n="37"/>die Ehren jener Göttin ebenfalls vermehren; uns aber werdet ihr gemäß<lb n="38"/>dem bei uns vorhandenen Wohlwollen für euer Volk<lb n="39"/>in Zukunft zu jeder Zeit als so eifrig wie möglich<lb n="40"/>um euren Nutzen bemüht finden. Mehr darüber<lb n="41"/>in den Einzelheiten werdet ihr von den Festgesandten selbst<lb n="42"/>vernehmen. Lebt wohl. – </div> <div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="II"><lb n="42"/>                                                  Beschluss von Rat und Volk,<lb n="43"/>nach Vorlage der Prytanen: Da König Eumenes Festgesandte<lb n="44"/>geschickt hat - - -<lb n="45"/>die verkünden - - -<lb/>- - -</div></ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Kent Rigsby"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="I"><lb n="1"/>King Eumenes the the council and<lb n="2"/>people of the Koans, greetings. Wwe honor Athena<lb n="3"/>most of all the gods because she has bestowed on us<lb n="4"/>and and great favors on<lb n="5"/>the most diverse sorts of occasions, and we have given her<lb n="6"/>the epithet Nikephoros, reckoning this title to be<lb n="7"/>the most beautiful and appropriate one for her,<lb n="8"/>as we earlier wrote;<lb n="9"/>for twice already when you were invited by us to the<lb n="10"/>festivals that we then announced, you accepted<lb n="11"/>graciously and sending <hi rend="italic">theoroi</hi> shared in<lb n="12"/>the rites solemnly and piously. and now,<lb n="13"/>wishing to increase the honors of the goddess<lb n="14"/>and render greater thanksgivings for our struggles in war,<lb n="15"/>deciding to celebrate for her a<lb n="16"/>a quadrennial festival and musical<lb n="17"/>and athletic and equestrian crowned-contests,<lb n="18"/>and also declaring her temple outside Pergamum,<lb n="19"/>whose boundaries we ourselves will define, and judging it good<lb n="20"/>that these things be proclaimed by <hi rend="italic">theoroi</hi>,<lb n="21"/>so that these contests may be celebrated together with<lb n="22"/>all the most serious of the Greeks<lb n="23"/>as thank-offerings to Athena for great successes,<lb n="24"/>we have sent <hi rend="italic">theoroi</hi> to you - - -<lb n="25"/>- - -an, who has obtained from us foremost honor and<lb n="26"/>position because of his excellence, and - - -,<lb n="27"/>Myrinan, and Megon, Ephesian, friends of first<lb n="28"/>honor with us, and - - - and Kalas, Pergamene,<lb n="29"/>all judge my us worthy and as<lb n="30"/>citizens possessed of what is appropriate to their stature,<lb n="31"/>and also chosen by the city<lb n="32"/>for proclaiming the Nikephoria with us. You<lb n="33"/>will do well, therefore, first for the sake of the goddess, then<lb n="34"/>for ours, to listen to the men in friendly fashion<lb n="35"/>and accept the Nikephoria and the inviolability<lb n="36"/>as befits you. For in doing this you will be<lb n="37"/>manifest joining in increasing her honors and you will find us,<lb n="38"/>in keeping with the good will that we have toward your people,<lb n="39"/>henceforth most devoted as can be on<lb n="40"/>every occasion toward whas is beneficial to you. More on<lb n="41"/>these matters in detail you will hear from the<lb n="42"/><hi rend="italic">theoroi</hi> themselves. Farewell.</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="II"><lb n="42"/>                        It was decreed by the council and people,<lb n="43"/>proposal of the prytanies: inasmuch as king Eumenes has sent<lb n="44"/><hi rend="italic">theoroi</hi> - - -<lb n="45"/>proclaiming - - -<lb/>- - -</div></ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
